Palabras Intraducibles hace amigos

Hoy en Palabras Intraducibles os traemos más sugerencias de otros blogs, que aunque no tienen relación directa con palabras sin traducción al español creemos que os pueden interesar. Creemos que hay que fomentar el conocimiento, sea del tipo que sea.

El primero trata sobre rincones del barrio de El Carmel de Barcelona con mucho encanto:

http://petitsraconsdelcarmel.blogspot.com.es/

http://petitsraconsdelcarmel.wordpress.com/ 

El segundo habla sobre las últimas noticias sobre astronomía:

http://astronomyspacesciencenews.blogspot.com.es/

http://astronomyspacesciencenews.wordpress.com/

 

¿Qué os parecen? ¡Esperamos que disfrutéis tanto de Petits racons del Carmel como Astronomy Space science news!

Hasta la próxima

Nuevo blog de Palabras Intraducibles

A falta de nuevas palabras intraducibles… ¡buenos son blogs que nos ayudan a descubrir nuevos conceptos!

Hoy os dejamos el link de otro blog que tenemos en el que podréis seguir aprendiendo más sobre otras culturas: http://palabrasintraducibles.blogspot.com.es/ .

¡Esperamos que os guste!

Toska palabras intraducibles

Toska: la palabra intraducible rusa

Hoy en Palabras Intraducibles nos ponemos un poco más intensos.

Nos vamos hasta Rusia para descubrir la palabra Toska, un concepto que el novelista ruso Vladimir Nabokov intentó definir hace ya unos años y que nos ha parecido maravilloso.

Para el escritor, Toska es «en su sentido más profundo y doloroso, una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento.”

¿Os sentís identificados con este sentimiento? Seguro que sí. ¿Por qué creéis entonces que nosotros no tenemos una palabra exacta que contenga y sintetice toda esta carga significativa? ¿Sienten los rusos cosas distintas a nosotros? Quizás a lo largo de su historia, los distintos hechos y las distintas condiciones que conforman su cultura les ha hecho necesitar definir algo mucho mejor que nosotros. Pero… ¿qué les ha aportado a ellos como seres humanos tener esta palabra? ¿Y qué nos falta a nosotros y a nuestra manera de comprender lo que nos rodea y lo que nos ocurre?

Palabra intraducible número 2 superada… Pero el debate ya está servido. ¿Qué opináis vosotros?

Komorebi palabras intraducibles

Komorebi: la palabra intraducible japonesa

Es una lástima que la palabra japonesa komorebi sea intraducible al español.
Significa «los rayos de sol que se filtran a través de las hojas de los árboles». Sí, parece increíble que tanto significado quepa en una sola palabra.
¿Por qué culturalmente no hemos sentido la necesidad de crear una palabra así en español?
¿Nunca hemos observado algo así en nuestra historia y nuestra experiencia? Seguramente sí… pero ¿por qué los japoneses dieron nombre a esta sensación y nosotros no?
La cultura japonesa está llena de conceptos hermosos, y komorebi no es la única palabra intraducible que explica algún fenómeno natural.
Los japoneses tienen vocablos como samidare, quiere decir «lluvia de principio de verano», o nagokaze, que hace referencia a la suave brisa de primavera. Este es el resultado de una cultura basada en la constante interacción con la naturaleza.
¿Y nosotros? ¿No hemos interaccionado nunca con la naturaleza? La respuesta es obvia: sí. Pero quizás culturalmente, por inercia, no hemos vivido en tal connivencia con la tierra, y no le hemos dado a este tipo de experiencias tanta carga significativa, ni en nuestro lenguaje ni en nuestra mentalidad.
Pero ahora, gracias a los japoneses, la próxima vez que experimentemos algo así ¡sabremos que eso se llama komorebi!
Quizás nos sirva para ordenar mejor nuestras mentes y nuestras sensaciones…
¡Palabra intraducible número 1 superada!
Bienvenido palabras intraducibles

Palabras Intraducibles te da la bienvenida

Vivimos en una sociedad globalizada y multicultural. Inevitablemente, tenemos un poco de otras culturas, otras instituciones, otras formas de pensar y de comunicar. ¿Significa eso que existe la comunicación intercultural al 100%? Cada lengua concibe su realidad de un modo distinto, lo que nos hace intuir que en muchas ocasiones los humanos podemos ser iguales en muchos aspectos, pero totalmente distintos en otros.

La mayoría de las lenguas tienen palabras intraducibles al resto de idiomas. Según algunos filósofos, el lenguaje articula nuestro pensamiento. ¿Significa eso que las palabras y conceptos intraducibles a nuestro idioma no existen en nuestra cultura? ¿Podemos llegar a entender una sensación o sentimiento al que no hemos tenido necesidad de nombrar? El debate está claramente servido. Bienvenido a Palabras Intraducibles, el blog donde te ofreceremos ejemplos para ayudarte a construir tu propia opinión sobre este fenómeno.